8 Puisi Tagalog Tentang Cinta

Puisi cinta Tagalog adalah puisi cinta yang ditulis dalam bahasa Tagalog, bahasa Filipina. Bahasa Tagalog mewakili sebagian besar sejarah Filipina. Saat ini, bahasa Inggris adalah bahasa banyak orang di Filipina, tetapi Tagalog akan terus hidup dalam sastra dan pendidikan. Jelajahi contoh puisi cinta Tagalog yang terkenal.

pasangan senior berpegangan tangan tagalog puisi cinta pasangan senior berpegangan tangan tagalog puisi cinta

Kamay ng Birhen (Tangan Seorang Perawan) oleh Jose Corazon de Jesus

Jelajahi puisi José Corazón de Jess ‘ 1929 yang dapat diterjemahkan ke dalam judul “Tangan Seorang Perawan” atau “Tangan Perawan.”

“Mapuputing kamay, malasutla’t lambot, Kung hinahawi mo itong aking buhok, Ang lahat ng aking dalita sa loob Ay nalilimot ko nang lubos na lubos. Di parang bulakak na nangakabuka Ang iyong daliring talulot ng ganda, O butihasalat kota, Parang ang bulakiak kahalikan ko na. Kamay na mabait, may bulak sa lambot, May puyo sa gitna paglikom sa loob; Magagandang kamay na parang may gamut, Isang daang sugat nabura sa haplos. Parang mga ibong maputi’t mabait Na nakakatulog sa tapat ng dibdib; Ito’y bumubuka sa isa kong halik At sa aking pisngi at napakatamis Ang sabi sa k’wento, ang kamay ng birhen Ay napababait ang kahit salarin; Ako ay masama, nang ikaw’y giliwin, Ay nagpakababait. “

Hands of a Virgin English Translation

Lihat bagaimana puisi indah ini diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris.

Tangan yang indah, lembut dan seperti sutra setiap kali Anda menyentuh rambut saya, semua keraguan yang saya simpan di dalam semuanya benar-benar terlupakan. Dan seperti bunga yang mekar, jari-jarimu adalah kelopak yang indah; bahwa setiap kali saya menyentuh, Oh sayang yang adil, seperti mencium mawar itu sendiri. Tangan yang baik, dengan kelembutan kapas dengan pusaran di tengah yang berkumpul di dalam, Tangan indah yang tampaknya memiliki obat, dengan sentuhan sederhana menyembuhkan seratus luka. Mirip dengan burung putih lembut yang bisa tidur di dada mereka dengan satu ciuman saya, itu mulai terbuka dan di pipi saya rasanya sangat manis. Seperti ceritanya, tangan seorang perawan lembut dan tanpa kesalahan; Aku yang jahat saat aku memujamu Menjadi sangat baik saat disentuh olehmu.

Kung Ikaw Lang Sana (Jika Hanya Kamu)

Selami puisi cinta yang singkat namun menyentuh ini yang ditulis dalam bahasa Tagalog dengan penulis yang tidak dikenal.

“Kung ikaw lang sana ay isang bituin Saka ako’y buwang lagi mong kapiling Suyuin man kita kung gabing malalim Walang mapangutyang lilibak sa atin Sa likod ng ulap, ikaw ay akin din.”

Jika Hanya Kamu Terjemahan Bahasa Inggris

Periksa terjemahan bahasa Inggris dari puisi cinta yang manis ini.

Jika saja kamu adalah bintang Dan aku adalah bulan yang selalu bersamamu Aku bisa merayumu di malam yang dalam Dan tidak ada yang akan mengejek kita Dan di balik awan, kamu akan menjadi milikku.

Awa sa Pag-ibig (Rahmat Cinta) oleh Huseng Sisiw

Huseng Sisiw mengeksplorasi cinta masa lalu dalam puisi cinta Tagalog “Awa Sa Pag-Ibig.”

“Oh! Kaawa-awang buhay ko sa iba Mula at sapol ay gumiliw-giliw na, Nguni’t magpangayon ang wakas ay di pa Nagkitat ng tungkol pangalang ginhawa. Jangan ganti di antara pagbayad sama, Ang ako’y umasa’ t panasa-nasain, Di inilagak mong sabing nahabilin, Sa langit ang awa saka ko na hintin! Ang awa ng langit at awa mo naman Nagkakaisa na kaya kung sa bagay ? Banta ko’y hindi rin; sa awa mong tunay, Iba ang sa langit na maibibigay. Ano ang ganti mo sa taglay kong hirap, Sa langit na hintin ang magiging habag? Napalungi namang patad yaring palad, Sa ibang suminta’t gumiliw ng tapat.”

Rahmat Cinta Terjemahan Bahasa Inggris

Tersesat dalam terjemahan bahasa Inggris dari puisi cinta yang unik ini.

Oh, hidupku begitu penuh dengan kesengsaraan! Sejak awal, cinta telah membuatku jatuh cinta. Tapi sampai sekarang, akhir itu belum tiba. Bagi saya untuk mendapatkan kenyamanan apa pun. Mengapa Anda membalas kasih sayang saya Dengan membuat saya berharap dan sedih Dan Anda memberi dengan kedok wasiat Karena surga adalah rahmat dan saya harus menunggunya. Rahmat surga dan belas kasihmu sendiri, Mungkinkah mereka satu dan sama? Saya menduga mereka tidak – belas kasihan sejati Anda Tidak akan sama dengan yang diberikan oleh surga. Apakah itu jawabanmu atas kesengsaraanku, Bahwa aku melihat ke surga untuk belas kasihan? Kemalangan telah mengambil alih nasibku Cinta dan kesetiaanmu adalah untuk orang lain.

Menyanyikan Pag-Ibig (Cincin Cinta) oleh Huseng Sisiw

Cinta mengalir jauh di dalam puisi Tagalog ” Ring of Love ” oleh José de la Cruz dengan nama penanya.

“Ah! Sayang na sayang, sayang na pag-ibig, Sayang na singsing kong nahulog sa tubig; Kung ikaw rin lamang ang makasasagip, Mahanga’y hintin kong kumati ang tubig!”

Ring of Love Terjemahan Bahasa Inggris

Penutur non-pribumi juga dapat menikmati terjemahan bahasa Inggris ini.

Sayang sekali, sayang sekali untuk cintaku, ah aku! Sayang sekali cincin saya jatuh ke laut; Jika tidak ada seorang pun selain Anda yang bisa mendapatkannya untuk saya, saya lebih baik menunggu sampai laut surut!

Kahit Saan (Terserah) oleh Jose Corazon de Jesus

Pepatah lama “cinta tidak pernah mati” menyentuh nada lembut dalam puisi ” Kahit Saan.”

“Kung sa mga daang nilalakaran mo, may puting bulaklak ang nagyukong damo na nang dumaan ka ay biglang tumungo tila nahihiyang tumunghay sa iyo… Irog, iya’y ako! Kung may isang ibong tuwing takipsilim, nilalapitan ka at, nilalapitan ka at, nilalapitan ka at, nilalapitan ka at kung sa iyong silid masok na magiliw at ika’y awitan sa gabing malalim… Ako iyan, Giliw! Kung tumingala ka sa gabing payapa at sa langit nama’y may ulilang tala na sinasabugan ikaw sa bintana ng kanyang malungkot na sinag ng luha Iya’y ako, Mutya! Kung ikaw’y magising sa dapit-umaga, isang paruparo ang iyong nakita na sa masetas mong didiligin sana ang pakpak ay wasak at nanlalamig na… Iya’y ako, Sinta! Kung nagdarasal ka’t sa matang luhaan ng Kristo’y may isang luhang nakasungaw, kundi mo mapahid sa panghihinayang at nalulungkot ka sa kapighatian.. Yao’y ako, Hirang! Ngunit kung ibig mong makita pa ako, akong totohanang nagmahal sa iyo; hindi kalayuan, ikaw ay tumungo sa lumang libinga’t doon, asahan mong… magkikita tayo!”

Apapun Terjemahan Bahasa Inggris

Meskipun terjemahan tidak pernah memberikan keadilan puisi, jelajahi terjemahan bahasa Inggris yang indah dari puisi tentang cinta dalam bahasa Tagalog.

Jika di jalan yang Anda lalui, rerumputan bengkok memiliki bunga-bunga putih yang ketika Anda lewati tiba-tiba berbalik tampak malu untuk melihat Anda… Irog, itu aku! Jika ada burung di senja hari, mendekati Anda dan melihat sekeliling, jika di kamar Anda masuk dengan ramah dan Anda akan bernyanyi di malam hari… Itu aku, Giliw! Jika Anda melihat pada malam yang damai dan di surga, ada seorang anak yatim yang meniup Anda keluar jendela dengan sorot air mata sedih Itu aku, Mutya! Jika Anda bangun pagi-pagi, Anda melihat kupu-kupu yang di masetas Anda akan menyirami sayapnya telah ditunjukkan semata-mata untuk memberikan rasa proporsional… Itu aku, sayang! Jika Anda berdoa dalam air mata Kristus ada air mata mengalir, tetapi Anda harus mengurapi dengan penyesalan dan Anda berduka atas kesengsaraan… Itu aku, Hirang! Tetapi jika Anda ingin melihat saya lebih banyak, saya benar-benar mencintaimu; tidak jauh, Anda menuju ke makam tua dan di sana, berharap… kita akan bertemu!

Maikling Tula ng Pag-ibig (Matanya) oleh Clodualdo del Mundo

Haiku Jepang tidak memiliki apa-apa dalam puisi Clodualdo del Mundo ” Matanya.”

“Dalawang bituing kumikislap-kislap sa gitna ng dilim… Tambal ng aliw na sasayaw-sayaw sa tuwing ako’y naninimdim… Bukang-liwayway ng isang pagsintang walang maliw Takipsilim ng isang pusong
di magtataksil!”

Terjemahan Bahasa Inggris Her Eyes

Perhatikan bagaimana mata kekasih bersinar dalam terjemahan bahasa Inggris ini.

Dua bintang berkelap-kelip di tengah kegelapan… Sepetak penghiburan yang akan menari setiap kali aku merenung… Fajar gairah tak putus-putusnya! Senja hati yang tidak akan mengkhianati!

Ang Matampuhin (Sulker) oleh Lope K. Santos

Lihat bagaimana Santos memainkan penghormatan kepada seorang wanita pemalu dalam puisi ” Sulker.”

“Damong makahiya na munting masanggi’y nangunguyumpis na’t buong nakikimi, matalsikan lamang hamog na konti’t halik ng amiha’y mabigla sa dampi mga kinaliskis na daho’y tutupi’t tila na totoong lanta na’t uns’yami. Mutyang balintataw ng buwang maningning sa salang mabiro ng Masayang hangi’y pipikit na agad sa likod ng dilim, panakaw-nakaw na sa lupa’y titingin, sa ‘tanaw’ ng ulap di ng panganorin. Malinaw na Batis ng mahinhing bukal na napalalabo ng bahagyang ulan, Kahit Dahong tuyo na malaglag lamang ay nagdaramdam nang tila nasugatan; Isang Munting Batong sa kanya’y magalaw ay dumaraing na di natitigilan. Matingkad na Musik Pop ng mayuming sutlang kay-sarap damitin di napakagara, Munting mapatakan ng hamog o Luha, ay natulukot na ‘t agad namumutla; salang malibangan sa taguang sadya’ y pinamamahayan ng ipis at tanga. Kalapating puting may batik sa pakpak, munting makalaya’y malayo ang lipad ; habang masagana sa sariling pugad, ay napakaamo at di lumalayas; ng sa palanguni, pag sa ay minsang mana lat, sa may-alagad man ay nagmamailap. Oh, Pusong tampuhin! Ang langit ng buhay ay wala sa pusong laging mapagdamdam; hindi nagluluwat ang kapayapaang mamahay sa palad na hubad sa lumbay; lalo sa pag-irog, ang tampo’y di bagay kaning maya’t-maya at, nakamamatay!”

Terjemahan Bahasa Inggris Sulker

Jelajahi karya penguasaan sastra ini melalui terjemahan bahasa Inggris ini.

Gulma yang sedikit pemalu, mereka memekik dan mereka semua menyeringai, hanya sedikit kabut dan sedikit ciuman amiha akan terkejut dengan sentuhan sisik yang daunnya akan melipat dan terlihat seperti karung yang diselubungi dengan tali. Bulan yang bersinar dari bulan yang cerah di ruang nakal dari udara bahagia akan segera menutup di balik kegelapan, diam-diam melihat ke tanah, dalam pemandangan awan dan langit. Aliran jernih dari mata air yang lembut dikaburkan oleh hujan sebagian, bahkan daun kering yang jatuh hanya terasa seperti terluka; sebuah batu kecil untuk memindahkannya sudah mengerang dan terpana. Warna cerah dari sutra halus sangat bagus untuk dipakai dan sangat elegan, sedikit diolesi dengan embun atau air mata, kusut dan segera pucat; salang malibangan sa taguang sadya ‘y dihuni oleh kecoa dan dungu. Merpati putih dengan bintik-bintik di sayap, sedikit bebas terbang; sementara berlimpah di sarangnya sendiri, sangat lembut dan tidak lari; tetapi, ketika sudah matang, terkadang menyebar, bahkan ketika muridnya lapar. Oh, Patah Hati! Surga kehidupan tidak selalu peka di hati; kedamaian tidak berlama-lama di telapak tangan telanjang dalam kesedihan; apalagi dalam cinta, kontribusinya tidak tepat dari waktu ke waktu dan, mematikan!

Sa Tabi ng Dagat (Di Tepi Laut) oleh Ildefonso Santos

Selami keindahan laut melalui puisi cinta Tagalog karya Ildefonso Santos ini.

“Marahang-marahang manaog ka, Irog, at kata’y lalakad, maglulunoy katang payapang-payapa sa tabi ng dagat; di na kailangang sapnan pa ang paang binalat-sibuyas, ang daliring garing at sakong na wari’y kinuyom na rosas! Manunulay kata, habang maaga pa, sa isang pilapil na nalalatagan ng damong may luha ng mga bituin; patiyad na tayo ay maghahabulang simbilis ng hangin, nguni’t walang ingay, hangganq sa sumapit sa tiping buhangin… Pagdating sa tubig, mapapaurong kang nanginigmi, gaganyakin kata sa mga nangaroroong lamang-lati: doon ay mungkin tahong, talaba’t halaang kabigha-bighani, hindi kaya Natin ? mapuno ang buslo bago tumanghali Pagdadapit-Hapon kata’y magbabalik sa pinanggalingan, sugatan ang paa di sunog ang Balat sa sikat ng araw… Talagang ganoon: Sa dagat man, irog, ng kaligaahan, lahat, pati puso ay naaagnas ding marahang-marahan…”

By the Sea Terjemahan Bahasa Inggris

Meskipun ini bukan terjemahan bahasa Inggris yang sempurna, lihat keindahan puisi Tagalog tentang cinta ini.

Perlahan-lahan turun, Pindah dan biarkan kita pergi, manjakan kepiting yang sangat tenang di laut tidak perlu menutupi bawang yang sudah dikupas, jari dan tumit gading yang terlihat seperti mawar merah muda! Kata penyihir, saat masih pagi, di tanggul yang ditutupi rumput dengan air mata bintang; berjinjit kita akan mengejar secepat angin tapi tidak berisik, sampai mencapai gumuk pasir… Ketika datang ke air, Anda akan didorong mundur seperti pengecut, gaganyakin kata di hadapan belalang: ada kerang, tiram dan pesona magis, kita tidak bisa mengisi keranjang sebelum tengah hari? Sore kata akan kembali ke asalnya, kaki terluka dan terbakar sinar matahari… Benar-benar seperti itu: Baik di laut, irog, kebahagiaan, semua, termasuk hati juga perlahan membusuk…

Contoh Puisi Cinta Tagalog

Contoh puisi cinta Tagalog, juga dikenal di Filipina sebagai tula sa pag-ibig, tula ng pag-ibig, atau tulang pag-ibig, yang berarti puisi cinta, puisi cinta, atau puisi tentang cinta, adalah tambahan yang bagus untuk setiap koleksi puisi. Keindahan bahasanya membuat karya-karya penyair ini semakin istimewa untuk dinikmati pembacanya. Nikmati lebih banyak tentang bahasa Tagalog dengan melihat melalui kata-kata Filipina yang indah dan artinya.

Related Posts